您现在的位置是:首页 >  云笔记 >  英语学习 >  文章详情

2015硕士研究生英语二Text3翻译解析

豆豆   2021-09-04 13:46:04   2335人已围观

Even in traditional offices,"the lingua franca of corporate America has gotten much more emotional and much more right-brained than it was 20 years ago,"said Harvard Business School professor Nancy Koehn 。She started spinning off examples。"If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990,we would see much less frequent use of terms like Journey mission passion. There were goals,there were strategies,there were objectives,but we didn't talk about energy;we didn't talk about passion。"

即使在传统的办公室,美国企业的职场用语比它20年前更加具有感情色彩和非理性化,哈佛商业大学教授NK说道。她开始举例:如果你和我穿越回1990年的世界500强企业,我们将会很少听到使用诸如:旅程,使命,激情这样的词汇。那个时候人们谈论的是目标,战略,任务,但是我们不谈能量也不谈激情。

lingua:n. 语言, 舌, 下咽头
franca:弗兰卡;
lingua franca n. 混合语, 任何混合国际商业用的语言
the lingua franca of corporate America  美国企业的职场用语
emotional:adj. 感情的, 情感的, 情绪的, 激起感情的
right-brained:右脑的(非理性化)
spin off:phrase. 使脱离(独立);作为副产品生产出,派生出phrase. 使(子公司)独立,甩出
parachute:n. 降落伞v. 跳伞;伞降,空投
parachute back to:穿越回
Fortune:n. 命运, 运气, 大笔的钱, 巨款v. 〈古,诗〉偶然发生, 碰巧
Fortune 500 companies:财富500强企业
Journey:n. 旅行, 旅程, 〈文学〉历程, 过程v. 〈正式〉到…旅行, 到…旅游
mission:n. 任务;代表团;使命
passion:n. 激情,热情;强烈的爱;酷爱
energy:n. 能源, 能量, 精力, 活力

  Koehn pointed out that this new era of corporate vocabulary is very "team"-oriented-and not by coincidence。"Let's not forget sports-in male-dominated corporate America,it's still a big deal. It's not explicitly conscious;it's the idea that I'm a coach,and you're my team,and we're in this together. There are lots and lots of CEOs in very different companies,but most think of themselves as coaches and this is their team and they want to win"。

     K教授指出:企业用语的新时代是非常团队向导性的并且这个绝非巧合。我们不能忘记体育运动精神---在男性主导的美国企业里,这个任然很重要。这个不是明确的意识到这点,但是道理就是:我是一个教练并且你们是我的队友,我们一起并肩作战。这里有许多不同的公司CEO,他们很多人认为他们自己就是教练并且这些就是他们的团队,他们就是想要赢。

era:n. 时代;年代;时期
vocabulary:n. 词汇,词汇量;词汇表
coincidence:n. 一致, (令人吃惊的)巧合, 同时存在, 并存
orient;以...为导向;
explicitly:adv. 明确地,清楚明白地
conscious:adj. 注意到的,意识到的;清醒的,有知觉的
used to do sth:过去常常做某事;这里的to是动词不定式,后面需要接动词原形;
be associated with:与...相联系;
be intended to :倾向做某事;be likely to/be prone to/tend to/be inclined to
infuse A with B:把B融入到A;
allegiance:忠诚度,忠贞;相当于faithfulness;
import(动词,进口,引进)-importation(名词,引入,采用)
term(术语)-terminology(术语,术语学)
by coincidence:碰巧;
male-dominated:男性主导的;
a big deal:重要的人或事;

  These terms are also intended to infuse work with meaning--and,as Khurana points out,increase allegiance to the firm。"You have the importation of terminology that historically used to be associated with non-profit organizations and religious organizations:Terms like vision,values,passion,and purpose,"said Khurana

    这些词语同样也是想让工作赋予意义,并且正如K教授所指出的那样,提高员工对公司的忠诚度。你得引进那些历史上曾经和非赢利机构和宗教机构联系的术语,比如:愿景,价值,激情和目标,K教授说道。

terms:n. 词语,术语;期限,任期;学期;条款v. 把…称为,把…叫做
intended to:phrase. 想要,打算
infuse:v. 泡, 沏, 使具有, 全面影响, 灌输, 鼓舞
allegiance:n. 效忠
importation of sth:引进STH,进口sth
terminology:n. 术语
historically:adv. 在历史上
religious:adj. 宗教的;虔诚的
vision:n. 视力;视野;想象,幻象;眼力;远见卓识;影像,画面
purpose:n. 目的, 用途, 目标, 意图v. 想, 决心(做)

  This new focus on personal fulfillment can help keep employees motivated amid increasingly loud debates over work-life balance. The "mommy wars" of the 1990s are still going on today, prompting arguments about why women still can't have it all and books like Sheryl Sandberg's Lean In,whose title has become a buzzword in its own right. Terms like unplug,offline,life-hack,bandwidth,and capacity are all about setting boundaries between the office and the home 。But if your work is your "passion" you'll be more likely to devote yourself to it,even if that means going home for dinner and then working long after the kids are in bed。

    工作和生活平衡的争论日益激烈,关注在个人满足可以帮助员工激发积极性。20世纪90年代的“妈咪战争”任然在继续,引发了关于女性为啥不能工作和生活兼得的争论,像Sheryl Sandberg的新书《先前一步》开始流行,通过自身的实力这个书的书名也成了流行语。例如:放下,离线,生活骇客,带宽和容量等词语都用来设置工作和生活的边界。但是如果工作就是你的激情那么你将更可能全身心的投入其中,即使是回到家中吃完晚饭等待孩子都睡去之后还会工作很久。

fulfillment:n. 实现, 履行, 完成, 满足
motivated:v. (“motivate”的过去分词和过去式)激励,激发adj. 有动机的;有积极性的
amid:prep. 在…过程中, 在…中, 四周是
debates:n. 辩论, 争论, 考虑v. 辩论, 争论, 考虑
mommy wars:妈咪战争; 妈咪之战
arguments:n. 争论, 论点, 观点, 争吵
buzzword:n. 流行词, 行话, 时髦词汇, 漂亮口号
unplug:v. 拔掉…的电源插头
bandwidth:n. 带宽, 频宽, 带宽值
capacity:n. 容量,容积;能力;生产力;地位adj. (达到最大容量)满的
boundaries:n. 分界线,边界
debate over sth=argument about sth:二者都可以表示就什么进行争论,辩论;
lean in:向前一步;
in one's own right=by one's own:二者都可以表示靠自身的实力;
set boundary between A and B:在A与B之间设置界限;
devote A to B:A投身于B;

  But this seems to be the irony of office speak:Everyone makes fun of it,but managers love it,companies depend on it,and regular people willingly absorb it As Nunberg said,"You can get people to think it's nonsense at the same time that you buy into it。" In a workplace that's fundamentally indifferent to your life and its meaning ,office speak can help you figure out how you relate to your work-and how your work defines who you are.

  但是这个似乎是对办公室用语的一种讽刺,每个人都在嘲笑它,但是管理者喜欢它,公司依赖它,并且普通人也乐意接受它,正如NunBerg所说的那样。你自己可以接受它同时让其他人觉得这是无理取闹。在一个根本不关系你的生活和生活的意义的工作场所,办公室可以帮助你解决自己和工作的关系以及工作如何定义你。

irony:讽刺;
make fun of sth:取笑某事;
depend on sth:取决于某事;
regular people:一般的人,普通人;
willingly :adv. 欣然地,愿意地,乐意地
absorb :本身表示吸收,吸引;本文表示接受,接纳;
nonsense:没有道理的,胡言;n. 无意义的事;荒谬的言行;荒唐
buy into sth:买入某事;本文是指对某种观点,理念买账,也就是接受某种理念;
fundamentally:adv. 从根本上, 基础地, 重要地
be indiffernt to sth:对某事漠不关心,无兴趣;
figure out:解决;
relate to sth:与什么相关;高频词汇

  31. According to NancyKoehn office language has become________

  [A]more e motional

  [B]more objective

  [C]less energetic

  [D]less energetic

  [E]less strategic

  32."team"-oriented corporate vocabulary is closely related to________

  [A]historical incidents

  [B]gender difference

  [C]sports culture

  [D]athletic executives

  33.Khurana believes that the importation of terminology aims to________

  [A]revive historical terms

  [B]promote company image

  [C]foster corporate cooperation

  [D]strengthen employee loyalty

  34.It can be inferred that Lean In_________

  [A]voices for working women

  [B]appeals to passionate workaholics

  [C]triggers debates among mommies

  [D]praises motivated employees

  35.Which of the following statements is true about office speak?

  [A]Managers admire it but avoid it

  [B]Linguists believe it to be nonsense

  [C]Companies find it to be fundamental

  [D]Regular people mock it but accept it


参考资料:

1、https://www.kaoyan.com/yingyu/zhenti/54a20e7438705.html

2、参考翻译-喜马拉雅

分享到:

编辑发布时间:2021-09-04 13:46:04